整句话由两个简单句构成,其中第一个简单句是一个完全倒装句,按照正常语序应该是:The idea of Saturday afternoon cricket was perhaps worse。 翻译 星期六下午去打板球这主意也许更糟...
“一望无际”,汉语成语,字面意思是一眼看不到边,形容辽阔宽广。可以翻译为“stretch as far as eye can see或stretch to the horizon”。 例句: 眼前是一望无际的平坦空地。 The ocean ...
“扬扬得意”,或“得意洋洋”,汉语成语,形容十分得意的样子,含贬义。可以翻译为“be immensely proud;self-satisfied;be inflated with pride”。 例句: 她一副扬扬得意的样子。 She had a self-satisfied smirk on her face. 他扬扬得意,觉得自己的一番努力立竿见影,...
每次散步到这里,我都会想起帕孜来提的话。 有次上课,我讲词组“be native of(某物是某地专有的)”,帕孜来提造句:“Huali is native of Altay。(华丽是阿勒泰所特有的)”。我惊异于她们...
“眼角中的流露”,俗话说,眼睛是心灵的窗口,好点子从眼角流出,非快速捕捉,肯定会转瞬流逝,这是翻译表达的基础;the edge of our consciousness字面意思就是“意识的边缘”,也可谓“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”了,挖空心思所想所找的金点子,却会在不经意的时候不请...
更多内容请点击:雅思阅读难点解析之倒装句型